-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЛИТЕРАТУРНАЯ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.06.2012
Записей: 6908
Комментариев: 45400
Написано: 77442

Выбрана рубрика Поэзия.


Соседние рубрики: Учебники(2), Музыкa(2), Aфоризмы(13)

Другие рубрики в этом дневнике: Чудят(29), Хозяйке на заметку(113), СТИХоПЛЕТЕНИЕ(270), Разное(338), ПИШУТ МОИ ДРУЗЬЯ(180), ПЕРЛОВКА(524), Оформление дневника(415), Отношения(204), Новый год(137), НЕ моё(18), Как рисовать(133), ЗОЛОТЫЕ РУКИ(2640), Знания(516), Гермaния(23), Гaлерея(123), Видеозал(11), ♥ МОИ БЛA-БЛA ♥(1023), ЛЮБУЮСЬ!(248)
Комментарии (0)

Поэзия нa немецком без переводa

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 20:31 + в цитатник
Gottfried Benn
Rosen (1949)
Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entblättern beginnen,
Fallen die Tränen auch.
Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.
Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn.

Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (0)

Стихи Гёте + дословный перевод

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 20:24 + в цитатник
Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)
Ist Ruh (покой: die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты)
Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);
Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (3)

Стихи Марины Цветаевой на немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 19:24 + в цитатник
*****
Der verblichne Foliant hier
Hat für Frauen keinen Wert. –
Die ersehnte Ars Amandi
Einer Frau ist ganz die Erde.

Herz – ein Hexentrank der Liebe –
Mehr als alle treu.
Frauen sind schon in der Wiege
Jemands tiefer Sündenfall.

Ach, zum Himmel ist's zu weit!
Lippen nahn im nächtgen Blau …
– Gott, kein Strafgericht! – Du weiltest
Hier auf Erden nie als Frau!
29. September 1915

*****
В гибельном фолианте
Нету соблазна для
Женщины. – Ars Amandi
Женщине – вся земля.

Сердце – любовных зелий
Зелье – вернее всех.
Женщина с колыбели
Чей-нибудь смертный грех.

Ах, далеко до неба!
Губы – близки во мгле …
– Бог, не суди! – Ты не был
Женщиной на земле!
29 сентября 1915
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (5)

Стихи Ивaнa Бунинa нa немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 19:01 + в цитатник
*****
Glücklich bin ich, wenn du deine blauen
Augen auch zu mir einmal erhebst;
Junge Hoffnung kann ich dort erschauen –
Wolkenlose Tageshimmel sehn.

Traurig bin ich, wenn im tiefen Schweigen
Du die dunklen Wimpern sinken lässt:
Dein Gefühl magst schüchtern du nicht zeigen,
Dass du liebst, weißt du wohl noch nicht selbst.

Immer, stets und ohne sich zu ändern,
Leuchtet meine Seele nah bei dir …
Liebe Freundin, preisen muss ich ständig
Deine Schönheit, deiner Jugend Zier.
1898
*****
Счастлив я, когда ты голубые
Очи поднимаешь на меня:
Светят в них надежды молодые –
Небеса безоблачного дня.

Горько мне, когда ты, опуская
Темные ресницы, замолчишь:
Любишь ты, сама того не зная,
И любовь застенчиво таишь.

Но всегда, везде и неизменно
Близ тебя светла душа моя…
Милый друг! О, будь благословенно
Красота и молодость твоя!
1898
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (8)

Стихи Aнны Aхvaтовой нa немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 18:55 + в цитатник

König Grauauge
Sei mir gerühmt, unausweichlicher Schmerz!
König Grauauge starb gestern das Herz.
Der herbstliche Abend war purpurn und schwül.
Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl:
»Weißt du, man brachte ihn heim von der Jagd,
Den Leib bei der alten Eiche man barg.
Die arme Königin, jung anzuschaun!
Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.«
Er fand seine Pfeife auf dem Kamin
Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt.
Ich wecke jetzt auf mein Töchterlein fein,
Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.
Es flüstern die Pappeln vom Fenster her:
»Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr …«
10. Dezember 1910, Carskoe Selo

Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.

Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!…
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
11 декабря 1910, Царское Село
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия


 Страницы: [1]