-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЛИТЕРАТУРНАЯ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.06.2012
Записей: 6912
Комментариев: 45427
Написано: 77577

Серия сообщений "Гермaния":
Часть 1 - Немецкий юмор на русском языке

Выбрана рубрика Гермaния.


Вложенные рубрики: Учебники(2), Поэзия(5), Музыкa(2), Aфоризмы(13)

Другие рубрики в этом дневнике: Чудят(29), Хозяйке на заметку(113), СТИХоПЛЕТЕНИЕ(270), Разное(338), ПИШУТ МОИ ДРУЗЬЯ(182), ПЕРЛОВКА(524), Оформление дневника(415), Отношения(204), Новый год(137), НЕ моё(19), Как рисовать(133), ЗОЛОТЫЕ РУКИ(2640), Знания(516), Гaлерея(123), Видеозал(11), ♥ МОИ БЛA-БЛA ♥(1024), ЛЮБУЮСЬ!(248)
Комментарии (16)

Aфоризмы-1

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 07:51 + в цитатник
• Liebe ist die "Psychotherapie" der Natur.Любовь - это "психотерапия" природы.
• Sich selbst zu lieben ist der Anfang einer lebenslangen Romanze (Oscar Wilde).Любить себя это пожизненный романс (Оскар Уайльд).
• Deine Warme spure ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen mu? ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder kussen.Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению, ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.
• Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst. (Hans Kruppa)Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя (Hans Круппа)
• Nur die Liebe ist starker als der Tod Только любовь сильнее смерти.
• glaube nicht mehr an die liebe. bin nun bereit fur die ehe Больше не верю в любовь. Готов к браку
• Das schone am Sommer: Frauen zeigen nacktes Bein. Das schone am Winter: Manner zeigen kein nacktes Bein.Самое лучшее лето: Женщины показывают голые ноги. Красота зимой: мужчины не показывают голые ноги.
• Ich spreche frei in Englisch, Russisch, Deutsch … ja und in anderen Stunde auch.Я разговариваю свободно на русском, английском, немецком … да и на других уроках тоже
• Ein Pessimist sieht das dunkle eines Tunnels. Ein Optimist sieht das Licht am Ende des Tunnels. Ein Realist sieht den Zug im Tunnel. Und ein Zugfuhrer sieht drei Idioten auf den Gleisen stehen! Пессимист видит черный тоннель, оптимист видит свет в конце тоннеля,реалист видит надвигающийся на них поезд! И только машинист поезда видит трех идиотов стоящих на рельсах!
• Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best' Читать далее
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (6)

Aфоризмы-2

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 07:51 + в цитатник
• Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
• Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
• Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
• Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat
• Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
• Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
• Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
• Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
• Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
• Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
• Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft
• Wie die Arbeit, so der Lohn. Что посеешь, то и пожнешь
• Wiederholung ist die Mutter des Srudierens. повторение - мать учения.
• Der kuerzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu fuss. Самый короткий путь к здоровью- путь пешком Читать далее
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (3)

Aфоризмы-3

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 07:58 + в цитатник
• Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt.
• Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis.
• Es ist gut, sich aussprechen zu können. Es ist gefährlich, es nicht zu können. Хорошо когда есть возможность высказаться. Опасно когда такой возможности нет. Герман Осэр
• Unsere Mängel sind unsere besten Lehrer, aber gegen die besten Lehrer ist man immer undankbar… Наши недостатки – это наши лучшие преподаватели, но, к лучшим преподавателям мы всегда неблагодарны…
• Was mich nicht umbringt, macht mich stärker. (Friedrich Nietzsche) Что меня не убивает - делает меня сильнее.
• За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
• Die Welt ist voll von Leuten, die Wasser predigen und Wein trinken. Мир полон людей, которые проповедуют воду, а пьют вино.
• Alte Liebe rostet nicht. Cтарая любовь не ржавеет.
• - Einmal ist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза.
• Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя
• - Klein, aber fein Мал, да удал Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (11)

Aфоризмы-4

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 07:58 + в цитатник
• Удача со мной. Glück ist immer bei mir.
• Учитесь наслаждаться жизнью… Страдать, она научит сама. Lernt das Leben zu genießen… Leiden lehrt es euch.
• Да поможет мне Бог! Hilf mir Gott!
• Сильная, но нежная. Stark, aber zart.
• Любовь победит всё. Liebe besiegt alles.
• Хочу надолго и по-настоящему. Möchte es für lange und wie es sich gehört.
• Доверяй только себе. Vertraue nur an sich selbst.
• Прощать не сложно,сложно заново поверить.Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben.
• Надейся на лучшее. Hoffe dich auf das Beste.
• Никогда не бывает поздно...бывает уже не надо... Es gibt kein "zu spät", es gibt "Ich brauche es nicht mehr".
• Будь готова к худшему. Sei auf das Schlimmste fertig.
• Жизнь - игра. Das Leben ist ein Spiel.
• Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль.Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz.
• Мы ничего не можем предугадать. Wir können nichts voraussehen.
• Дай мне силы. Gib mir Stärke. Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (4)

Aфоризмы-5

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 08:04 + в цитатник
• Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit. Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Überzeugungen sind gefährlichere Feinde der Wahrheit als Lügen. Перевод – более опасный враг правды, чем ложь. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert. Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave. Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie. Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как». Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse. То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens. Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum. Без музыки жизнь была бы глупостью. Friedrich Nietzsche Фридрих Ницше
• Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen. Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей. Paul Thomas Mann Пауль Томас Манн Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (1)

Aфоризмы-6

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 08:10 + в цитатник
• Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
• Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
• Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
• Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
• Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
• Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille
• Галуны золотые, а есть нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen
• Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
• Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus
• Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
• Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
• Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
• Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
• Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
• Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
• Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
• Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
• Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
• Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (0)

Aфоризмы-9

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 15:06 + в цитатник
• Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
• Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
• Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
• Опыт делает умным - Versuch macht klug
• Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
• Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
• От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot
• Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
• Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
• Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
• Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen
• Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
• Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (2)

Aфоризмы-7

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 15:14 + в цитатник
• Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
• Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
• Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
• Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
• Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
• Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
• Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
• Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
• Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
• Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
• Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
• Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (2)

Aфоризмы-8

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 15:23 + в цитатник
• Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
• Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen
• Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut
• Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
• Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
• Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
• Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt
• Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
• Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (2)

Aфоризмы-10

Дневник

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 15:26 + в цитатник
• Die Liebe geht durch den Magen. Любовь – чувство, умеющее идти коротким путем... - через желудок.
• Menschen, welche rasch Feuer fangen, werden schnell kalt und sind daher im Ganzen unzuverlassig… Люди, которые моментально вспыхивают, как спичка и так же быстро остывают – не слишком надежны в целом …
• Alle Grossen – waren grosse Arbeiter… Все великие люди были настоящими трудоголиками…
• Geld – ist das Brecheisen der Macht… Деньги – один из главных рычагов власти …
• Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe Тот, кому чужды иностранные языки – ничего не смыслит в собственном языке.
• Seit die Mathematiker uber die Relativitatstheorie hergefallen sind, verstehe ich sie selbst nicht mehr. Albert Einstein После того, как математики всего мира набросились на теорию относительности, я отказываюсь их понимать.
• besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch. Когда совсем нет клева — тогда и рак за рыбу сойдет.
• Da liegt der Hund begraben. Вот, где собака зарыта!
• J-m stehen die Haare zu Berge. Дословно: Волосы становятся горой Русский аналог: Волосы становятся дыбом
• Wie zweimal zwei vier ist. Как дважды два четыре
• J-m Knüppel zwischen die Beine werfen. Дословно : Бросать палки кому-либо под ноги. Русский аналог : Вставлять палки в колёса. Читать далее
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (8)

Стихи Aнны Aхvaтовой нa немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 18:55 + в цитатник

König Grauauge
Sei mir gerühmt, unausweichlicher Schmerz!
König Grauauge starb gestern das Herz.
Der herbstliche Abend war purpurn und schwül.
Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl:
»Weißt du, man brachte ihn heim von der Jagd,
Den Leib bei der alten Eiche man barg.
Die arme Königin, jung anzuschaun!
Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.«
Er fand seine Pfeife auf dem Kamin
Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt.
Ich wecke jetzt auf mein Töchterlein fein,
Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.
Es flüstern die Pappeln vom Fenster her:
»Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr …«
10. Dezember 1910, Carskoe Selo

Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.

Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!…
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
11 декабря 1910, Царское Село
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (5)

Стихи Ивaнa Бунинa нa немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 19:01 + в цитатник
*****
Glücklich bin ich, wenn du deine blauen
Augen auch zu mir einmal erhebst;
Junge Hoffnung kann ich dort erschauen –
Wolkenlose Tageshimmel sehn.

Traurig bin ich, wenn im tiefen Schweigen
Du die dunklen Wimpern sinken lässt:
Dein Gefühl magst schüchtern du nicht zeigen,
Dass du liebst, weißt du wohl noch nicht selbst.

Immer, stets und ohne sich zu ändern,
Leuchtet meine Seele nah bei dir …
Liebe Freundin, preisen muss ich ständig
Deine Schönheit, deiner Jugend Zier.
1898
*****
Счастлив я, когда ты голубые
Очи поднимаешь на меня:
Светят в них надежды молодые –
Небеса безоблачного дня.

Горько мне, когда ты, опуская
Темные ресницы, замолчишь:
Любишь ты, сама того не зная,
И любовь застенчиво таишь.

Но всегда, везде и неизменно
Близ тебя светла душа моя…
Милый друг! О, будь благословенно
Красота и молодость твоя!
1898
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (3)

Стихи Марины Цветаевой на немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 19:24 + в цитатник
*****
Der verblichne Foliant hier
Hat für Frauen keinen Wert. –
Die ersehnte Ars Amandi
Einer Frau ist ganz die Erde.

Herz – ein Hexentrank der Liebe –
Mehr als alle treu.
Frauen sind schon in der Wiege
Jemands tiefer Sündenfall.

Ach, zum Himmel ist's zu weit!
Lippen nahn im nächtgen Blau …
– Gott, kein Strafgericht! – Du weiltest
Hier auf Erden nie als Frau!
29. September 1915

*****
В гибельном фолианте
Нету соблазна для
Женщины. – Ars Amandi
Женщине – вся земля.

Сердце – любовных зелий
Зелье – вернее всех.
Женщина с колыбели
Чей-нибудь смертный грех.

Ах, далеко до неба!
Губы – близки во мгле …
– Бог, не суди! – Ты не был
Женщиной на земле!
29 сентября 1915
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (0)

Стихи Гёте + дословный перевод

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 20:24 + в цитатник
Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)
Ist Ruh (покой: die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты)
Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);
Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (0)

Поэзия нa немецком без переводa

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 20:31 + в цитатник
Gottfried Benn
Rosen (1949)
Wenn erst die Rosen verrinnen
Aus Vasen oder vom Strauch
Und ihr Entblättern beginnen,
Fallen die Tränen auch.
Traum von der Stunden Dauer,
Wechsel und Wiederbeginn,
Traum – vor der Tiefe der Trauer:
Blattern die Rosen hin.
Wahn von der Stunden Steigen
Aller im Auferstehn,
Wahn – vor dem Fallen, dem Schweigen:
Wenn die Rosen vergehn.

Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Поэзия

Комментарии (4)

Короткие фрaзы о любви нa немецком

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 21:09 + в цитатник
Heute lieb ich dich mehr als gestern und weniger als morgen. Das heisst, ich liebe dich jeden Tag mehr!
Сегодня я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра. Это означает, что я люблю тебя с каждым днём всё больше!

Meine Liebe zu dir ist wie ein Ring: ENDLOS! So wird es immer bleiben. ICH LIEBE DICH für immer und Ewig. Engel
Моя любовь к тебе, как кольцо - безгранична! Так будет всегда.
Я люблю тебя навеки и навсегда. Ангел.

Nur einmal möchte ich Dich berühren - nur einmal Deine Lippen spüren - nur einmal in Deinen Armen liegen - nur einmal in Deinen Augen versinken.
Was würde ich dafür tun?!
Только один раз я хочу прикоснуться к тебе - только один раз ощутить твои губы - только один раз подержать твои руки - только один раз потонуть в твоих глазах.
Что я буду без этого делать?!

Wir träumten von einander und sind davon erwacht.
Wir leben, um uns zu lieben und sinken zurück in die Nacht.
Мы мечтаем друг о друге и просыпаемся от этого.
Мы живем, чтобы нас любили и погружаться обратно в ночь.


Meine ganze Liebe werde ich Dir geben, bis wir über allen Wolken schweben.
Denn Du bist die Einzige auf dieser Erde, die ich immer lieben werde.
Вся моя любовь отдана тебе, пока мы плывем сквозь все облака.
Потому что ты единственный на этой земле, кого я всегда буду любить.

Ich bin hier ganz und gar allein, ach könnte ich doch bei Dir nur sein!
Здесь я совершенно и совсем один(на), а мог(ла) бы быть только с тобой!

Ich denk an Dich den ganzen Tag, weil ich Dich so gerne mag!
Я думаю о тебе весь день, потому что я так безумно люблю тебя!

Ich lieb Dich jeden Tag so sehr, doch heute lieb ich Dich noch mehr!
Я люблю тебя каждый день так сильно, но сегодня я люблю тебя еще больше!
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (0)

ИЛЬЯ ФРАНК. НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА С ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ЛИЦОМ

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 21:55 + в цитатник
Предлaгaю вaшему внимaнию ВЕЛИКОЛЕПНЕЙШУЮ грaммaтику Ильи Фрaнккa! Скaчивaйте без зaдержек, регистрaций и прочей чепухи прямо из моего дневникa. Приятного изучения немецкого языкa!

Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz

Эту книгу, написанную в стиле устного рассказа,
Вы прочитаете с одного раза.
А потом, чтобы как следует всё понять,
Прочтете еще раз пять …

Dieses Büchlein, wie leichte Lektüre geschrieben,
Werden Sie auf einmal lesen und lieben.
Aber nachher, um alles ganz gut zu verstehen,
Lesen Sie es bitte noch einmal — oder zehn.

Комментарии (7)

Присловья в немецком языке

Дневник

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 22:37 + в цитатник
einen Bärenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)
Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger. (MDtI) [После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.]

störrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)
Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist störrisch wie ein Esel. (MDtI) [Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет. Упряма как ослица.]

herumgehen wie die Katze um den heißen Brei -- ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)
Wie die Katze um den heißen Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm, «Pole Popenspäler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд.]

wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)
Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]

glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)
Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlüpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [Его трудно в чем-либо уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.]

dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)
Ich hab’ für ihr Geschwätz zur Rede gestellt – da stand sie wie die Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота.]
…das ist der Lohn für die Mühe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhard und Getrud») […так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ.]
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (14)

Фрaзы-шaблоны для близкого общения нa немецком

Дневник

Вторник, 12 Марта 2013 г. 20:14 + в цитатник
***
Я бы никогда без тебя не справилась - Ich hätte das nie ohne dich geschafft
***
Я очень тебя люблю, и этот мир слишком огромный и слишком мрачный, я не смогу здесь без тебя - Ich liebe dich so sehr, und diese Welt ist zu groß und zu dunkel und es wäre zu viel, wenn du sterben würdest
***
Что бы я делал без тебя? - Was würde ich nur ohne dich tun?
***
Без меня тебе не победить - Das hier wird nix ohne mich
***
Я даю его тебе без всяких обязательств - Ich überlasse es dir, ohne Haken
***
Они не могут начать без тебя - Ohne Sie können sie nicht beginnen
***
Без тебя ей будет лучше - Sie ist besser dran ohne dich
Читать далее
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы

Комментарии (18)

Nun will der Lenz uns grüßen

Дневник

Суббота, 30 Марта 2013 г. 19:57 + в цитатник


 Страницы: [2] 1