-–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ћ»“≈–ј“”–Ќјя

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 13.06.2012
«аписей: 6894
 омментариев: 45290
Ќаписано: 77233


—ценарий "ћасленица"

„етверг, 06 ‘еврал€ 2014 г. 14:09 + в цитатник
Ёто сценарий не авторский. Ёто сборна€ сол€нка из найденного в интернете + немного своих подводок. Ёта постановка в нашем селе на эту масленицу. я играю жве роли.  акие, не скажу, потом фотки выложу ☺ ѕубликую, мало ли, кому может пригодитс€ ☺
♣ ♣ ♣
—ценарий театрализованного народного гул€ни€
Ђ ак »ван ÷аревич по блины ходилї

ƒействующие лица:

–ассказчица
»ван
¬асилиса
ћедведь
—коморохи Ц 2 человека
÷ыганка
÷ыган
≈мел€
 от ученый
„ародейка
«има
¬есна

Ёпизод 1

(Ќа сцене декорации царского терема.
Ѕабушка-рассказчица открывает окошко
и начинает свою сказку из оконного проема)
–ассказчица: ƒавно это было, недавно ль, уже и не припомню. “олько долго молва народна€ ходила, что было у ÷ар€ √ороха три сына. ѕро старших двух мало, что говорили, а про младшего, »вана-царевича, историй на целую жизнь. ќдну € вам, пожалуй, поведаю. ј дело было так: сосватал ¬анюша к себе в жЄны ¬асилису ѕремудрую. ÷арь √орох на свадьбу не поскупилс€, полцарства заложил соседу Ѕерендею.
¬от и отправились его гонцы да скоморохи во все концы. “ридес€того государства гостей созывать. јй, и шумный они народ. —лышите? ¬о как кричат!

Ќа передний план выбегают скоморохи

—коморох 1: ¬нимание! ¬нимание!
—коморох 2: ƒобирайтесь сан€ми!
—коморох 1: ѕо реке сплавл€йтесь!
—коморох 2:   царю √ороху в гости собирайтесь!
—коморох 1: Ќынче свадебка там. –ады будут гост€м!
—коморох 2: ќй, вы люд честной, да народ простой, хватит по избам мерзнуть, весны дожидатьс€. Ќынче праздник ждет вас, так пуститесь же в пл€с!
’оровод
–ассказчица: Ќе успел народ свадебку царевича отгул€ть, как оп€ть гонцы царские горло дерутЕ
—коморох 2: Ќовый царь издал указ
—коро ћасленица у нас,
ј значит, новый праздник будет,
ѕозабавит он вас, люди.
—коморох, не зевай,
Ћюд на праздник приглашай!
—коморох 1: ¬се! ¬се! ¬се! ¬се на праздник!
ћасленицу встречаем, зиму провожаем,
¬есну закликаем!
—коморох 2: ѕриходите все без стеснени€!
Ѕилетов не надо Ц предъ€вите хорошее настроение!
ѕриходите, разомните кости!
—егодн€ ћасленица приглашает в гости!
—коморох 1: —пешите скорей, спешите скорей!
Ќет праздника нашего веселей!
√остей мы давно ждЄм-поджидаем,
ћасленицу без вас не начинаем.
—коморох 2: ¬ марте по снегов просторам Ц
’оть кого найди, спроси Ц
’одит с песней и задором
ћасленица по –уси!
’одит целую неделю
ѕо дворам, да в полный рост,
„тоб блинов мы все поели,
¬едь потом Ц ¬еликий пост.
—коморох 1: ќт души смеютс€ дети,
¬еселитс€ стар и млад,
» поздравить всех на свете
¬ этот праздник каждый рад!
ѕирожки и кулеб€ки
”плетает детвора,
ƒаже кошки и собаки
—ыты с самого утра.
—коморох 2: ќтдыхают все беспечно,
«начит, год не зр€ прожит.
ѕоздравл€ем всех сердечно
— ћасленицей от души!
—коморох 1: “олько свадьбу отыграли,
Ќовый праздник к нам гр€дет.
«апасайтесь-ка блинами,
ѕразднуй масленицу, народ.
—коморохи уход€т
ћузыкальный номер

Ёпизод 2

–ассказчица: ” цар€ √ороха во терему, да в палате трапезной вовсю к ћасленице готовились. ѕовара тесто месили, пекари блины жарили, а девицы красные им песн€ми веселыми помогали. ¬се веселились в предвкушении праздника, только одна ¬асилиса печальна€ ходила. » ничего ей не в радость. ¬здыхает, охает. »ван-царевич уж не знает, как к молодой жене подступитьс€Е
»ван: ∆енушка мо€ разлюбезна€, ¬асилисушка мо€ распрекрасна€, чего не весела? јли обидел кто? “ы только скажи, мы этоЕ как егоЕ сразу казним.
¬асилиса: јх, »ван, не пон€ть тебе.
»ван: “ы давай, говори, не стесн€йс€. ” нас палач Ц человек гуманный. “олько с семинара по новейшим разработкам в сфере отрубывани€ голов вернулс€. ¬ самой ‘ранции был. ” них вместо топора, говор€т, цела€ машина есть. √ильотина называетс€. ¬о как!
¬асилиса: ƒа не надо никому ничего рубить. “оска мен€ одолела. √русть, понимаешьЕ
»ван: ќтчего же ты тоскуешь, гл€ди, как у нас в тридес€том царстве весело. ќдин праздник справили, новый на подходе. ћасленицей называетс€! ќн у нас знаешь, как потешно проходит. ƒевки хороводы вод€т, реб€тн€ в сан€х катаетс€, мужики кулачные бои затевают. я вот в прошлом году на этих самых бо€х троих уложил. ƒа ты сама погл€ди!
 онкурс ЂЅой с мешкамиї
»ван: Ќу, каково? ј еще, знаешь, какие у нас блины пекут на ћасленицу? ¬куснее не придумаешь!
¬асилиса: ¬от по блинам-то € и тоскую. ” моей маменьки такие блины были, что во всем белом свете таких нет. » м€гкие, как пух, и рум€ные, как девки с морозу, и большие, как €сен мес€ц полный. ј что вкусные, так это ни в сказке сказать, ни пером описать! ¬от кабы съела такой блин, вмиг бы повеселела.
»ван: ” маменьки твоей, говоришьЕ так, знаешь что? я вот пойду и принесу тебе этих блинов!
¬асилиса: Ќичего не получитьс€. ¬о-первых, ты не знаешь, где она живет. ¬о-вторых, дорога к ней длинна€, а в-третьих, мать мо€ Ц чародейка лесна€.
»ван: ѕодумаешь, напугала! я если захочу, € все могу, тем более, что €, теб€, женушка мо€ разлюбезна€, люблю. ѕосему: во-первых, ты мне расскажешь, как к ней добратьс€, во-вторых, слишком длинных дорог не бывает, «емл€ кругла€, рано или поздно все равно доберусь. ј в-третьих, ну и что, что чародейка. ѕодумаешь, с кем не бывает. я тебе так скажу Ц это все от нервов. Ќу, или от экологии плохой.
¬асилиса: “ак ты что, и, правда, из-за мен€ в дальний путь отправишьс€?
»ван: √оворю же, что люблю сильно! ƒл€ теб€, хоть на край света!
¬асилиса: ќ, »ван, ты если с рассветом выйдешь, да по кривой дороге через серый лес пойдешь, то, как раз к среде, у маменьки будешь.
»ван: Ёто что, на лакомку, что ли?  огда з€ть€ к тещам на масленичной неделе ход€т?
¬асилиса: ¬ самый раз!
»ван: Ќу, собирай в дорогу. ѕойду € Е
¬асилиса: ѕостой, ¬анюша. ѕрис€дь на дорожку. “ы, главное, в пути кого встретишь, всех привечай, никому в помощи не отказывай. » еще. ¬от возьми платок (ѕодает платок)
 огда она о нем рассказывает, »ван его разворачивает и на плечи одевает, затем обматывает вокруг шеи, как шарф.
¬ нем тепло очага родного вплетено. ќн теб€ в любую стужу согреет. ј коли им укрытьс€, то тепло такое станет, будто у костра сидишь.
»ван: Ќу что, ¬асилисушка, пойду €. ∆ди мен€ к ћасл€ной. — блинами жди. » что б € теб€ больше грустной не видел.
ћузыкальный номер или игра

Ёпизод 3

–ассказчица: » пошел »ван, как ¬асилиса ему наказывала, кривой дорогой.
1-й скоморох: ѕосмотрите-ка, реб€та, какие к нам гости жалуют. ¬ажные птицы, суд€ по лицам.
2-й скоморох: »дет издалека Ч худые бока.
1-й скоморох: Ќевеселый что-то Ч большие заботы.
2-й скоморох: ¬ерст прошел тыщу, никак что-то ищет.
1-й скоморох: Ќас тут немного, но придем на подмогу. —казывай, кто ты, откуда и куда путь держишь?
»ван-÷аревич: Ќеужто по мне не видно? ÷аревич €! »ван!
1-й скоморох: ѕрости, высочество, не признали теб€ сразу (клан€етс€ в по€с).
2-й скоморох: √лаза затуманились, головы задурманились.
Ќа душе у нас заботы, да и теб€ печалит что-то. —казывай, не стесн€йс€. Ќа нас полагайс€.
»ван ÷аревич: ѕослала мен€ жена любима€, к матушке своей за блинами. √де ее искать? —только верст исходил, и все без толку. “ридев€тое царство прошел Ч ничего не нашел. ¬ тридес€том по€вилс€ Ч слезами облилс€. „то за судьба мо€ ока€нна€.
—коморох 1: ¬он, гл€ди, идут цыгане.
—коморох 2: ≈сли деньги есть в кармане,
—можешь получить ответ,
¬ерно держишь путь иль нет.
ѕо€вл€ютс€ цыгане под музыку с пл€ской
»ван: «дравствуйте, люди добрые, чего в наших кра€х делаете, по какому вопросу к нам?
÷ыганка: јх, какой молодец! Ѕрови точены, руки силены, глаз острый, ай-на-не-на-не, кудр€венький! ћы народ кочевой, сегодн€ здесь, завтра Ц там. ƒавай ручку свою белую, ручку барскую, € тебе погадаю, всю правду скажу, ничего не утаюЕ
»ван: ћучает мен€ только один вопрос, на него и ответ дай.
÷ыганка: ƒавай, давай, не бойс€!
(берет за руку, переворачивает ладонью вверх)
¬ижу, вижу, все вижу! ¬ижу парень ты знатный, роду-племени хорошего. ¬ижу, путь дальний держишь, а еще вижу, зазноба у теб€ есть, любишь ты еЄ шибко. ¬от из-за неЄ в путь и отправилс€ да заплуталЕ.
¬ этот момент входит цыган с медведем на поводке
÷ыган: –ада, посмотри, чему € ѕотапыча научил! ќн на одной ноге сто€ть может!
медведь демонстрирует свои умени€
»ван: „то ж вы творите, ироды ока€нные!? ѕочто над животным издеваетесь?!
÷ыганка: Ќе серчай, барин! Ќе серчай!   вам мы на масленичную €рмарку прибыли. Ќу, кака€ €рмарка без цыган? —кучно и пресно!
»ван: “ы мне зубы не заговаривай! ј медведь , то вам зачем отпустите,звер€?
÷ыганка: ј медведь этот нам дл€ потехи нужен!«а него 100 рублей плачено.  ак же € его отпущу? я его еще сосунком вз€ла у другого табора. ƒавай 150 рублей и делай с ним что хочешь.
»ван: Ќет у мен€ с собой денег такихЕ —той! ¬от! ≈сть у мен€ платок дивный. ќн лучше костра греет. Ќа, примерь! ќтдай за него мишку Ц то.
÷ыганка: » впр€мь, греет. √реет! Ќа, забирай. ќн все равно плешивый да блохастый. а платок Ц сила! —пасибо тебе, »ван, не обидел ты нас, за доброту твою. ”кажу тебе дорогу. »ди мимо рощицы березовой к осиновику, мимо него в клиновник, а оттуда поверни направо, как туманом повеет, иди все врем€ пр€мо, выйдешь к озерцу, там увидишь ≈мелю. ” него про свою „ародейку и спросишь. Ќу, бывайте здоровы!!!
÷ыган: Ёй, ромалы, нас €рмарка ждет. —нимай шатры, на площадь базарную едем.
÷ыгане уезжают
»ван: Ќу вот, теперь без платка осталс€, зато, как жена мо€, ¬асилиса, наказывала, помог в беде этому бедолаге. ¬се, мишка, все, ѕотапыч, можешь идти куда хочешь. —вободен ты.
ћедведь: —пасибо тебе, добрый молодец.
»ван: Ѕатюшки Ц св€ты! ћедведь говор€щий! ј ну пойди отсюда, бес ока€нный!
ћедведь: Ќу, уж нет. “ы мен€ из беды выручил. “еперь € тебе пригожусь. “ы в лес серый идешь. я с тобой, заместь охраны. Ќу что бы чего худого не приключилось.
»ван: Ќу, коли так, пойдем. ¬двоем оно, вс€к, интересней будет. ћен€, кстати, ¬аней зовут. ћожно просто ÷аревич.
ћедведь: ќчень при€тно, ћихайло ѕотапыч.
(”ход€т)
ћузыкальный номер или »гра
–ассказчица: » пошли серым лесом »ван с ѕотапычем, как им цыгани указали. ƒолго, коротко ли шли, только на утренней зорьке увидали они озеро. Ќа берегу печь сто€ла, а около нее ≈мел€ сидел. ¬ одной руке снасти рыболовные держит, другой по ведру стучит и рыдает в три ручь€.
/«анавес открываетс€. Ќа сцене сидит ≈мел€ на ведре/
≈мел€: /причитает/ ќй, горе, горе то какое-е-е-е-е! √де ж ты, щука мо€, где же ты, помощница, советчица, секретарь, домоуправница мо€-а-а-а-а!
»ван: «дравствуй, ≈мел€. „его это ты тут расквасилс€, разрыдалс€, как дит€ малое!
≈мел€:  ак же мне не горевать, не кручинитьс€. Ѕыл € нынче на пиру у людей знатных. » на том званом обеде фокусник был заграничный. ќх уж он мастерски иллюзии вс€кие показывал. » под потолком летал, и голубок из рукавов пускал, и финиковые пальмы у него за три минуты из зернышка вырастали. ƒа что там говорить, он трех девиц пополам распилил, а они живы остались. я вот тоже народ удивить захотел. √оворю всем: Ђ—мотрите, € сейчас воду в молоко превращу и наоборотї. ј сам тихонечко шепчу: Ђѕо щучьему веленью, по моему хотенью,стань вода молоком!ї. Ќу, такой уговор у нас с одной щукой был, что € не пожелаю Ц она вмиг исполнит. “ак вот, € дес€ть раз волшебные слова произнес, а толку никакого. ¬ода водой осталась. ј мен€ с позором с праздника выгнали. ≈ще и сме€лись в следЕ¬идно, разорвала щука наш с ней уговор в одностороннем пор€дке. ƒес€ть лет верой и правдой служила и на тебеЕ ¬от надеюсь еЄ снова поймать да новый уговор подписать, на более, так сказать, выгодных дл€ моей стороны услови€х.
»ван: «ачем же тебе с волшебными твар€ми дружить, ≈мел€, вон как другие живут себе помаленьку, труд€тс€. Ќи на какую щуку не надеютс€.
≈мел€: я бы рад, да только € и до знакомства с щукой был ленив да неповоротлив, а после она вообще все за мен€ делала. я ж ничего не умею.
»ван: Ќу, как знаешь. ћы тут дорогу к лесной „ародейки разыскиваем, нас за советом, к тебе направили. Ќе подскажешь, куда идти дальше.
≈мел€: —ам-то € много не знаю, а вот кот ученный, что по цепи ходит у дуба, что стоит на неведомой дорожке, где следы невиданных зверей все знает.
»ван: “ак подскажи нам, как к нему добратьс€?
≈мел€: ƒавайте договоримс€ сразу, вы на мен€ не давите, € человек нервозный. ¬от. » вообщеЕ € тут с вами л€сы точу, а мен€ щука в озере не пойманна€ плавает.
ћедведь: ƒа какой из теб€ рыбак, ≈мел€. ¬от мы, медведи Ц рыбаки первой статьи. “ут выдержка и ловкость нужна. «аходишь в воду и ждешь. ∆дешь, пока рыбка от любопытства не выдержит и к тебе поближе не подплывет, а ты ее только хвать!
≈мел€: ¬о как! «начит так. ¬ы мне щуку ловите, а € вам дорогу к коту ученному показываю. ƒоговорились?
»ван: ѕо рукам! ћедведь, иди, лови щуку.
ћедведь: ј чего это сразу медведь. я зимнюю рыбалку не люблю! “ам вода холодна€, а у мен€ мех, сам знаешь, тоненький, жирка совсем нет.
»ван: ѕотапыч!
ћедведь: ѕон€л. “олько мне настроитьс€ нужноЕ ѕоиграйте со мной в игру Ђ ѕоймай –ыбкуї.
проводит игру Ђ–ыбалкаї
≈мел€: Ќастроилс€, ѕотапыч?
ћедведь: ≈ще как! »ду на щуку. /«вучит музыка, медведь заходит за кулисы и тут же выходит в руках с бутафорской щукой/ Ќа, ≈мел€, держи свою спасительницу.
≈мел€: —пасибо тебе, ћихал ѕотапыч! јх, ты щучка мо€, что ж ты мен€ так огорчаешь? „то ж ты ко мне так не мила, как прежде? /«алазит на печь/ я теперь теб€ не отпущу, ты теперь завсегда при мне будешь! ѕо щучьему велению, по моему хотению, ступай печь домой.
»ван: —той, ≈мел€, а как же наш уговор. ћы тебе щуку, ты нам дорогу к коту показываешь.
≈мел€: ќй, € от радости, совсем голову потер€л.  онечно, конечно скажу. ќбойдете озерцо по правому боку. ”видите камень указательный, там написано, в какую сторону к коту. Ќу, еще раз вам благодарствую. «а сим прощаюсь, не поминайте лихомЕ
ћедведь: “ьфу ты, зр€ только в воду лез. ƒо камн€ ж рукой подать.
»ван: ѕойдем скорее, ѕотапыч, у нас только один день осталс€ к „ародейке поспеть.
/”ход€т, занавес закрываетс€. ѕечь со сцены убираетс€/
 онкурс Ђ—колько сушек?ї
ЅерЄм тесьму 1 м. Ќанизываем на неЄ сушки (должно поместитьс€ 107-108 штук).
«ав€зываем. √оворим народу:
Ц  то скажет, сколько здесь сушек, тот получит всю св€зку как приз!
Ћюди наперебой выкрикивают числа.
 то точно угадал, тому водружаем приз на шею и вешаем на грудь медаль ЂЋучшему бараносчЄтчику (такого-то города)ї.
Ќе забудьте сфотографировать счастливчика дл€ газеты или сайта!


–ассказчица: ѕошли они дальше. Ќашли и камень указательный, и дорогу к коту. ѕ€ть верст прошагали, шесть верст прошли, семь. ƒуба не видать. ќни еще две версты одолели. ј дуба, как не было, так и нет. ¬друг смотр€т зверь какой-то мимо них пробег. √олова, как у зайца, туловище, как у лос€, хвост, как у лисы, да еще и крыль€ми, махонькими, как у курицы машет. „упакабра кака€-то! ѕон€ли они, что это зверь невиданный, стали примечать по следам по какой дорожке невиданный зверь бежит. “ак и вышли к дубу, на котором кот сидел.
/«анавес открываетс€/
 от: ћолодые люди куда? Ќаправо Ц налево?
»ван: ¬ смысле?
 от: Ќу вам сказку, песню? ј также гадаю по руке, беру любимую, отворот поворот, приворот по фотографии, а также тамада на свадьбах и иных пирах и вечеринках.
»ван: —пасибо, не надо.
 от: “огда может сувениры. ≈сть матрешки, ушанки, платки пуховые.
ѕотапыч: ¬анюша, лучше песню заказывай.
»ван: ƒавай, песню!
 от: ѕесню, говорите. Ёто значит идти на право. Ќаправо € люблю! ¬ам какой жанр? ќпера, джаз, фанк, соло, RnB, поп музыка, может быть хотите рок? “акже есть акапельные формы и даже этническое горловое пение народов крайнего —евера.
»ван: Ќа ваш вкус, уважаемый кот.
 от: Ќу, если на мой вкус. “о скоро весна и все уважающие себ€ коты будут петь, вернее, мурлыкать одну и тоже песенку. «вучит она примерно так. ћур-мур-мур-мур-мур-мур-мур-мур-мур-мур-мур-мур. ћ€у!
Ќомер
 от: “ак отлично, у всех загорелись глаза и по€вились улыбки на лицах. ѕотр€сающе. ѕолучаетс€ здорово, но не хватает самого главного.
ћедведь: „его
 от:  онкурс частушек
 онкурс частушек

 от: ќтлично!   проводам зимы и встрече весны все готовы.
»ван: ”важаемый, кот, мы, собственно, зачем к вам пришли. ћы хотели узнать, как нам пройти к лесной чародейке.
 от:   „ародейке? ј она вам зачем?   ней сейчас нельз€. ќна на всех лесных жителей блины печет. «ан€та очень!
»ван: я к ней по эти самые блины и иду.
ѕотапыч: ƒа! Ќынче ж ћасленица. Ѕлинков охота.
 от: »шь, чего удумали! Ќа чужой блинок не раскрывай роток. Ќам эти блинов самим мало.
»ван: ƒа эта ж „ародейка не чужа€ мне. „то ей дл€ своего блина то жалко?
 от: ќй, не смеши, тоже мне родственничек нашелс€.  то ты ей брат? Ќе. ƒед? Ќе, молод еще. ћожет сын, так вроде бы ж дочка у неЄЕ
»ван: Ќу да. ƒочь у неЄ ¬асилиса, а ей, стало быть, з€ть, а она мне теща законна€.
 от: “ак ты »ван царевич? “ы в среду-лакомку к теще на блины собралс€? “ак бы сразу так и сказал, кто ты есть. —тупай все врем€ пр€мо, как раз в ее избу то и упрешьс€.
»ван: —пасибо вам, кот. » песн€ у вас хороша€, и сам вы весь из себ€ видный. ѕойдем мы.
/»ван и ћедведь уход€т/
 от:  онечно видный! я ж высоко Ц то на дубе сижу. —тало быть, сегодн€ —реда ћасленична€. Ћакомка. ј завтра ж „етверг Ц –азгул€й! Ќадо срочно готовитьс€! ј ну-ка, бравы хлопцы, да красны девицы, ударьте музыку, да так, что бы по всему —ерому Ћесу слышно стало.
 онкурс пл€сунов на разные мотивы песен
–ассказчица: ѕока кот –азгул€й готовил, »ван с ћедведем аккурат к „ародейкиной избушке подошли. ¬ окошечко гл€нули, а там полна горница диковинок. „ашки по полу скачут, самовар пл€шет, а блины да леденцы хороводы ведут. „удеса!
“анец ¬ конце выходит „ародейка.
„ародейка: —лыхом не слыхано, видом не видано. Ќеужто ко мне, „ародейки лесной гости пожаловали да еще и какие. /¬ходит »ван с ћедведем/
»ван: «дравствуй, матушка, признала ли ты мен€ или не признала, да только € - »ван царевич, муж ¬асилисы ѕремудрый, дочери твоей единственной.
„ародейка: „то ты, »ван. “еб€ мое сердце еще за версту учу€ло. ∆дала € теб€. ƒень то сегодн€ такой, когда на ћасленичной недели з€ть€ к тещам в гости приход€т. Ќу, проходи, присаживайс€. ƒа друга своего зови ћихайла ѕотапыча. –асскажи, »ван, как дочь мо€ поживает? ћиритесь ли?
»ван: —емь€ у нас крепка€. ¬асилису, как царевну, народ любит. ќна премудростей много знает и этим из беды всех выручает да советы правильные завсегда дает.
„ародейка: ¬с€ в мать! ¬с€ в мать! ќй, что это €? «аговорила вас. ј вам поди блиночков хочетс€. —ейчас, сейчас. Ќакрою гост€м дорогим на стол. /начинает суетитьс€ вокруг стола, накрывает на стол/ ¬от блины дл€ силушки богатырской, вот дл€ красоты лица, эти чтоб дух укрепить, эти, что б любовь в сердце пылала. “олько по традиции старорусской к угощению приступать можно, когда вы мои загадки отгадаете.
ћедведь: я хоть и голоден, но традиции чту. ƒавай, „ародейка, свои загадки
»ван: ј коли нам подсказывать будут, засчитаетс€ нам?
„ародейка:  онечно, засчитаетс€.
»ван: «агадывай тогда, матушка поскорее, уж очень блинов хочетс€!
„ародейка: ј загадки у мен€ будут не простые, а кулинарные. я вам рецепт прочту, а вы отгадайте название блюда.
ѕриготовить сдобное кислое тесто, увеличить в два раза количество сахара. –азделать тесто на шарики, дать ему насто€тьс€ 20 Ц 25 минут. ∆ар€т также, как пирожки. —ложить на блюдо и обсыпать сахарной пудрой.
Ќу, что это за блюдо?
»ван: ќй, что-то на ум ничего не идет. ћожет, кто подскажет что это? /ќбращаетс€ как бы в зал. ∆дет правильный ответ: ЂѕќЌ„» »ї/ ѕончики.
„ародейка: ѕравильно, пончики. ¬тора€ загадка:ѕропустить гов€дину, свинину, лук и чеснок через м€сорубку, посолить, поперчить, добавить молока и хорошо размешать фарш до пышности, приготовить тесто и слепить.
/ќтвет: Ђѕ≈Ћ№ћ≈Ќ» —»Ѕ»–— »≈ї/
ћедведь: «начит, м€со кладут в тесто и залепл€ют. „то бы это могло быть?  то бы подсказал. /смотрит в зал. ∆дет правильный ответ. называет его „ародейке/
„ародейка: ѕравильно, пельмени. » последн€€ загадка:
ћ€сные продукты залить водой в кастрюле, поставить на огонь и варить до полной готовности. —веклу нашинковать, обжарить на сливочном масле. ƒобавить лук и ложку муки, смешанной с бульоном. ¬ бульон положить нарезанную капусту. „ерез п€тнадцать минут добавить свеклу. ¬ конце положить сметану.
/ќтвет: ЂЅќ–ўї/
»ван: “ак, это кака€-то похлебка овощна€. “ам и свекла и капуста. „то-то мне такое ¬асилиса готовила. никак не припомню. ѕотапыч не угадал, что за блюдо?
ћедведь: Ќет, может кто-то нам подскажет, что это за блюдо?
»ван: Ѕорщ, точно это борщ!
 онкурс загадок
ѕраздник этот знаем мы Ц
¬рем€ проводов зимы.
Ћюди в эти дни должны
¬еселитьс€, печь блины.
(ћасленица.)

ѕред постом Ц народные гул€нь€,
ћ€соед, веселье и блины.
» с зимою лютою прощанье
ѕо заветам доброй старины.
(ћасленица.)

”пало солнышко в снега,
¬лилась молочна€ река,
ѕлывут в гор€чую страну
“ам делать в дырочках луну.
(Ѕлины.)

ƒл€ любимой бабушки
»спеку оладушки.
“ак рум€ны и вкусны
Ёти пышные ...
(Ѕлины.)

ќй, ты Ћакомка-—реда!
ћасл€на сковорода!
 ак повелось со старины Ц
≈дем кЕ !
(“Єще на блины)

ћасленица Ц объеденье!
Ќапечем блины с утра.
  ним Ц сметана и варенье
», конечно же, Е !
(»кра)

» с икрой, и со сметаной Ц
¬с€кие они вкусны!
Ќоздреваты и рум€ны Ц
Ќаши солнышки ЦЕ
(Ѕлины)

ј мы ћасленицу повстречали,
—ыром гору набивали,
ћаслом гору поливали,
Ќа широк двор зазывали.
(Ѕлины)

∆елтый, круглый, ароматный
» на вкус такой при€тный
» с вареньем, и с медком,
—о сгущенным молочком!
(Ѕлин)

ѕрогони от нас метели,
ѕрокати на карусели.
–астопи холодный лЄд,
ѕусть весна скорей придЄт!
(ћасленица)

∆елтый, круглый, ароматный
» на вкус такой при€тный!
“олько мама испечет,
ј он прыг и пр€мо в рот!
(Ѕлин)

¬сю неделю отдыхаем,
¬сех блинами угощаем.
’олод зимний провожаем,
ј весну с теплом встречаем.
( ћасленица)

¬ масленично воскресенье
¬се старалс€ старый “ит
ѕопросить у всех прощень€
» ответить: Е
(ЂЅог простит!ї)



„ародейка: ¬се угадали! ћолодцы! Ќу что ж угощайтесь, гости дорогие. Ѕлины с пылу с жару!
„ародейка: ѕодходи, честной народ,
–аскрывай пошире рот!
ƒобровольцы-едоки,
јйда пробовать блинки,
¬станьте дружно у стола!
Ќе стесн€йтесь, подходите,
— чем блинки определите.
“олько в руки, чур, не брать!
Ќа глазок определ€ть!
(»гра Ђ”гадай начинкуї)
 онкурс блинов
»ван: “ы, матушка „ародейка, нам с собой заверни. ћне то ¬асилисушка наказывала твоих блиночков ей принести. ”ж она за ними убиваетс€ и горюет по ним, да по тебе тоскует. » ћасленица ей без привета твоего не в радость. √оворит, что у ее маменьки такие блины, что во всем белом свете таких нет. » м€гкие, как пух, и рум€ные, как девки с морозу, и большие, как €сен мес€ц в полной. ј что вкусные, так это ни в сказке сказать, ни пером описать! ¬от кабы съела такой блин, говорит, вмиг бы повеселела.
„ародейка: ќ, это блины не простые. ќни особые. ¬ них чародейство мешано и премудрость велика€. ƒа и печь их нужно на весеннем солнышке. ј пока весна не пришла еще, солнышком не пригрела, не врем€ их готовить.
»ван: „то же делать, ведь € женушку свою так люблю, так люблю.  ак же € без этих блинов домой ворочусь.
„ародейка: Ќе кручиньс€, »ван. Ќе будь € „ародейкой, если не помогу. “олько и тво€ помощь нужна. ќтправл€йс€ ты в царство ’оз€йки «имы. ¬ ее чертогах спит молода€ ¬есна.  оли уговоришь «иму ¬есну раньше разбудить и выпустить на волю с вешним солнышком, тогда € смогу вмиг блины дл€ ¬асилисы испечь.
»ван: я готов! ’оть к «име, хоть куда!
ћедведь: я вот тех с медком еще не попробовалЕ
»ван: Ќекогда, ѕотапыч, скоро ћасленице конец. Ќе успеем с блинами к ¬асилисе.  ак нам чертоги «имы отыскать, „ародейка?
„ародейка: ƒа вон они по соседству с моей избушкой. —мотрите, смотрите оттуда ћетели да ¬ьюги вылетают. ќх, как не хочетс€ «име на покой идти да ¬есну на свет белый отпускать.
»ван: ∆ди нас, матушка, с ¬есной.
/«анавес закрываетс€. Ќа сцену выноситс€ трон «имы/
–ассказчица: »ван царевич с ћедведем в чертоги «имы отправились. ј там морозы лютуют. ¬ьюги да ћетели танцуют, —нега полным полно. ј хоз€йка «има в грусти да печали, что скоро ей конец придет.
(на сцену выходит «има и присаживаетс€ на трон. ¬ход€т »ван с ћедведем)
1-й скоморох: Ѕратцы! ƒа это сама студена€ «има!
2-й скоморох: ќй, что будет, € не знаю, только больно она зла€.
1-й скоморох: (бросаетс€ в ноги «име) Ќе гневайс€, матушка, только устали мы от теб€! Ќадоело мерзнуть да з€бнуть. ѕора о новом хлебушке подумать.
«има. Ёто еще успеетс€. –ановато мне уходить от вас. ѕогодите немного.
2-й скоморох: ћатушка, да ты взгл€ни на календарь! „исло-то, какое нынче! ћарт мес€ц наступил!
(—коморох подает «име календар.)
«има: ћне календарь не указ! ѕокажите-ка, слуги мои верные, на что годитс€ эта бумага.
(–вет его на клочки и разбрасывает их на все четыре стороны.)
“анец снежинок
«има: ¬се видели? ¬от вам и календарь. ѕо календарю может быть и весна, только на самом деле это не так! ∆елаю еще погостить у вас. Ќеохота мне уходить на север. —кучно там.
»ван-÷аревич: —кучно, не скучно, а уходить придетс€.  ончилось твое царство. ѕора и честь знать!
«има: Ёто кто же такой смелый? ѕротив всемогущей волшебницы «имы идешь? “ы не знаешь силу мою? я речки льдом сковала, землю снегом засыпала!
»ван-÷аревич: Ёка невидаль!  аждый год такой круговорот. » в этом году капели придут!
«има: Ќазови свое им€, дерзкий мужик!
1-й скоморох: ќшибаешьс€, матушка! Ќе мужик это Ч »ван ÷аревич!
«има: јх, царевич? «ачем же ты пожаловал?
»ван-÷аревич: ћне нужно весну ото сна разбудить.
«има: „ем же € плоха вдруг стала? ¬ы все радовались, когда снег пол€ укрыл. —нег на пол€х Ч хлеб в закромах. —вадьбы православные зимой играютс€ Ч веселье и радость. Ќа сан€х прокатитьс€ Ч чудо чудное.
»ван-÷аревич: ¬се ты правильно, матушка, говоришь. –адость была, не скрою. “олько не может быть она вечною. „еловек так уж устроен Ч ему перемены подавай. ћы теб€ любим, только до поры до времени. “еперь же пора весне на порог ступать. “епла хотим, солнышка, о новом хлебушке подумать.
«има:  ак вы попали сюда и что вам здесь нужно. «десь не место теплокровным существам!
ћедведь: ƒа уж. Ќам тут не место. «уб на зуб не попадаетЕ
»ван: “ы прости нас, «имушка, да и не серчай больно. “олько пришли мы из дальних мест, чтобы просить теб€ ¬есну на белый свет пораньше выпустить. „то бы солнце вешнее припекло.
«има: Ќу, ты и дерзок, человек. ј не боишьс€ ли ты, что € теб€ и твоего при€тел€ одним лед€ным выдохом заморожу.
»ван: Ќе боюсь, потому, как у мен€ сердце есть люб€щее и потому гор€чее. я как о своей жене ¬асилисе вспомню, так по телу такое тепло разливаетс€, что никакими морозами его не пробрать!
«има: ƒа уж, против гор€чих сердец € бессильна. ј ты мне сразу пригл€нулс€, человек. “ак пугнула € теб€ дл€ виду. ” мен€ ж уже давно оклунки, в холодные кра€ перебиратьс€, собраны. ƒа только весна все не пробуждаетс€. ¬от и задерживаюсь €.
»ван: ј можно мы попробуем ее разбудить?
«има: ѕробуйте. ¬ы, люди, существа не предсказуемые, может у вас чего и выйдет.
ћедведь: ¬анюша, ты чего задумал. ”ж если у «имы не вышло ¬есну разбудить, думаешь, у нас получитс€?
»ван: «наю €, как мы весну будить будем, мы сейчас конкурс проведем
 онкурс Ђ¬ три ногиї
 онкурс ѕерет€гивание каната
«има: ¬ы слышите, музыка зазвучала. Ёто ¬есна пробудилась. ” вас получилась! ѕора мне, лед€ные сани налаживать да в холодные кра€, на покой, отправл€тьс€. Ќе поминайте лихом. /”ходит со сцены. »з-за противоположных кулис выходит весна/
¬есна:  то разбудил мен€?  то позвал мен€ на «емлю прийти да солнце красное привести?
»ван: ћы, люди. ”ж очень нам теб€, ¬есна, не хватает да солнышка твоего.
¬есна: ƒа разве ж не рада € к вам прийти! Ёй, народ, хватит мучитьс€, в шубы кутатьс€. ¬есна идет, тепло несет!
ћедведь: “ы, весна, когда тридес€тое царство проходить будешь, ты там особенно пригрей, что б медведи поскорее просыпались, а то попр€тались по берлогам, не достучатьс€.
¬есна: я теперь всех обогрею. Ёге-гей! /¬есна со сцены убегает. »ван и ћедведь уход€т. «анавес закрываетс€/
–ассказчица: Ќу, тут уж истинное веселье с пробуждением весны началось. „ародейка дл€ ¬асилисы блинов напекла и довольные, »ван да ћедведь, домой засобирались. ј еще, она дл€ гостей тайную тропу открыла, так, что они от еЄ избушки к границам тридес€того царства вмиг попали. “ам, на €рмарочной площади вовсю народ гул€л. ” людей ћасленица в разгаре.

(»ван за ним ћедведь вход€т на сцену, к ним на встречу выбегает ¬асилиса)
¬асилиса: »ванушка, любимый мой, вернулс€! ј кто это с тобой?
»ван: ѕознакомьс€, это Ц при€тель мой новый, ћихайло ѕотапыч. ќн во всем пути мне помощником и другом был. Ѕез него не совершить мне было подвига дл€ теб€.
ћедведь: ќчень при€тно!
¬асилиса: Ќеужто принес блинов от маменьки?  ак же € рада, что у нас на ћасленице блины от ее рук будут. ¬едь они, как солнце. Ёто ж радость то кака€! ¬от пришел ты, ¬анюша, и как будто теплее стало. Ѕудто весна пришла.
»ван: “ак она действительно пришла. «име конец, женушка. Ёй, ѕотапыч, беги зверей буди, а вы, скоморохи народ подзывайте. ћасленицу поджигайте, праздновать будем.
(¬се участники спектакл€ по очереди спускаютс€ со сцены. » вод€т хоровод вокруг масленицы)
1-й скоморох: ћасленица-блиноеда,
ћасленица-жироеда,
ћасленица-обируха,
ћасленица-обмануха!
2-й скоморох: ќбманула, провела,
ƒо поста довела!
1-й скоморох: ƒала редьки хвост
Ќа ¬еликий пост!
2-й скоморох: ћы его поели Ч
Ѕрюха заболели!
1-й скоморох: —олнышко-ведрышко,
¬ыгл€ни, красное,
»з-за гор-горы
ƒо вешней поры!
2-й скоморох: ¬идело ль ты, солнышко,
—тарую ягу? Ѕабу ли ягу Ч
¬едьму-зиму?
1-й скоморох:  ак она, люта€,
ќт весны ушла,
ќт красной бегла!
2-й скоморох: ¬ мешке стужу несла,
’олод на землю тр€сла.
—ама оступилась,
ѕод гору покатилась!
(„учело поджигаетс€. ”частники представлени€ вместе со зрител€ми образуют большой хоровод и идут вокруг гор€щей масленицы, под песню, исполн€емую фольклорным ансамблем)
1-й скоморох: ѕрощай, масленица-ерзовка (проныра)! ѕрощайте, люди добрые!
2-й скоморох: «автра ¬еликий пост гр€дет,
Ќас на кислый квас посадит!
1-й скоморох: „то ж, прощайте, нам пора,
”езжаем со двора!
–ассказчица: “ут и сказочке конец, а кто слушал - молодец. ¬ы ж все на ус мотайте и блиночки уплетайте. — ћасленицей вас!
–убрики:  —“»’оѕЋ≈“≈Ќ»≈
—“»’»
ћетки:  

ѕроцитировано 1 раз
ѕонравилось: 20 пользовател€м