-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЛИТЕРАТУРНАЯ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.06.2012
Записей: 6877
Комментариев: 45185
Написано: 77013



Aфоризмы-10

Суббота, 02 Февраля 2013 г. 15:26 + в цитатник
• Die Liebe geht durch den Magen. Любовь – чувство, умеющее идти коротким путем... - через желудок.
• Menschen, welche rasch Feuer fangen, werden schnell kalt und sind daher im Ganzen unzuverlassig… Люди, которые моментально вспыхивают, как спичка и так же быстро остывают – не слишком надежны в целом …
• Alle Grossen – waren grosse Arbeiter… Все великие люди были настоящими трудоголиками…
• Geld – ist das Brecheisen der Macht… Деньги – один из главных рычагов власти …
• Wer fremde Sprache nicht kennt,weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe Тот, кому чужды иностранные языки – ничего не смыслит в собственном языке.
• Seit die Mathematiker uber die Relativitatstheorie hergefallen sind, verstehe ich sie selbst nicht mehr. Albert Einstein После того, как математики всего мира набросились на теорию относительности, я отказываюсь их понимать.
• besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch. Когда совсем нет клева — тогда и рак за рыбу сойдет.
• Da liegt der Hund begraben. Вот, где собака зарыта!
• J-m stehen die Haare zu Berge. Дословно: Волосы становятся горой Русский аналог: Волосы становятся дыбом
• Wie zweimal zwei vier ist. Как дважды два четыре
• J-m Knüppel zwischen die Beine werfen. Дословно : Бросать палки кому-либо под ноги. Русский аналог : Вставлять палки в колёса.
• Einen Bärenhunger haben. Дословно: Иметь медвежий голод Русский аналог: Быть голодным как волк
• Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen (кто за 2 зайцами погонится, ни одного не поймает)
• Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (хорошо смеется тот, кто смеется последний)
• Verloren ist verloren.(что упало, то пропало)
• Viel Lärm um nichts (много шума из ничего)
• Wie die Saat, so die Ernte. или аналогичная Wie die Arbeit, so der Lohn. Что посеешь, то и пожнешь
• Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
• Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
• Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
• Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
• Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
• Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
• Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
• Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
• Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
• Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
• Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
• Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
• Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
• Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
• Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
• Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
• Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
• ein Wolf im Schlafpelz = волк в овечьей шкуре,
• den Bock zum Gärtner machen = пустить козла в огород,
• der Hund auf dem Heu = собака на сене,
• Perlen vor die Säue werfen = метать бисер перед свиньями.
Gaviota-7
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы


Процитировано 2 раз
Понравилось: 3 пользователям



Орли44   обратиться по имени Среда, 18 Сентября 2013 г. 13:41 (ссылка)
Люкс!Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку